|
|
|
|
|
本書繁體中文譯者前言 1/20/08 3:19:31 am ![]() 本書繁體中文譯者前言 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 就是下列這兩篇分別刊載在XX時報的報導,讓我產生翻譯此書的意念: (壹)二零零八年一月四日刊載的報導 ─XX時報 2008.01.04/台北報導 滿洋姦情 史學家都沒聽過 老佛爺慈禧太后在清朝宮中與英國籍男子艾德蒙.拜克豪斯大搞老少配的不倫之戀?中研院近史所副研究員王正華表示,這段說法出自拜克豪斯回憶錄,但研究慈禧 的國際學者從未把它當作一回事,都認為是拜克豪斯想像出來的「情色小說」。不止王正華如此認為,根據維基百科記載,英國史家修.崔佛羅伯(Hugh Trevor-Roper)也在拜克豪斯的回憶錄裡發現非常「鹹濕」的情節。拜克豪斯「男女通吃」,曾與已故英國首相羅斯伯里伯爵(Earl Rosebery)、法國詩人保羅.維荷蘭(Paul Verlaine)、愛爾蘭作家王爾德(Oscar Wild)等知名男人發生一夜情。王正華表示,她二○○二年做慈禧研究時,就讀到拜克豪斯有關慈禧婚外情的資料,當時即認為非常可疑。之後再讀其他關於慈 禧的史學著作,發現從未有正史學者把拜克豪斯當回事,也從未引用過他回憶錄寫的東西。王正華說,要見慈禧是一件非常困難的事,只有慈禧指定的西洋畫家與日 本攝影師可以進宮捕捉她的身影。一九○三年後,慈禧開始在宮裡舉辦下午茶宴,受邀對象都是使節夫人,男人根本無從接近。但關於慈禧的八卦的確讓兩岸史學大 師搖頭大嘆「莫宰羊」。中研院院士、史語所所長王汎森表示,從沒聽說過慈禧在宮裡有男朋友。大陸南開大學歷史系教授常建華目前在台訪問,他也說,從未讀過 或聽過慈禧大搞「漢(應為滿)洋姦情」的故事。 洋面首有怪癖 偷剪寶衣上珍珠 與其說拜克豪斯愛慈禧,不如說他愛的是慈禧珠光寶氣的衣服。《北京隱士》多處記載,拜克豪斯對慈禧的珍珠寶衣迷戀至極,初進宮時甚至盜取;但形跡敗露,只 剪下寶衣上三百四十四顆珍珠,已讓他興奮莫名。崔佛羅伯不止比對拜克豪斯回憶錄內容的真偽,也用史家眼光透視拜克豪斯的成長與性格養成。他評論說,「拜克 豪斯一生與社會上或藝文界的名人,發展出一系列的社交關係與性關係」,這些人包括法國詩人保羅.維荷蘭(Paul Verlain)及英國作家王爾德(Oscar Wild)等知名男性,唯一的女性是慈禧太后。拜克豪斯與慈禧的遭遇可能是一生「性史」的插曲。崔佛羅伯在《北京隱士》二九七頁寫道,在歐洲拜克豪斯是個 文人;但到了中國,他成為一個「旁觀者」,因為他的語言天分,他才會進宮接觸太監、認識慈禧,是中國給了他恣意放蕩的機會,他也才能大膽地在回憶錄裡鉅細 靡遺描寫「變態」的行徑。 (貳)二零零八年一月十日刊載的報導 ─XX時報 2008.01.10/台北報導 慈禧與太監洋人 玩多P搞性虐 慈禧八卦高潮再起!一份英文寫成的關鍵史料指出,慈禧太后與小他五十歲的英國男子埃德蒙.拜克豪斯(Edmund Backhouse)的確大搞清宮姦情。但拜克豪斯最愛的人不是慈禧,而是大太監李蓮英,慈禧是因好奇而加入這些男人的「性愛多P」。拜克豪斯坦承,他在 清宮與太監性交次數超過一千次,與慈禧親熱次數頂多只有二百次。這份關鍵史料是《北京隱士:埃德蒙.拜克豪斯爵士不可告人的人生》(Hermit of Peking:The Hidden Life of Sir Edmund Backhouse),作者是五年前過世的知名英國史家修.特維羅伯(Hugh Trevor-Roper)。 拜克豪斯回憶錄 爆宮廷淫亂史 拜克豪斯的回憶錄記載他一八九八年來到中國,一九○二年進入宮廷後與慈禧及太監之間發生的「性」事。特維羅伯求證並耙梳此回憶錄,直指其中有兩大主題:拜 克豪斯與太監之間的同性戀,以及對慈禧太后獻殷勤。書名《北京隱士》指的就是拜克豪斯,但他自己在回憶錄裡不否認自己更像「淫士」。特維羅伯也有同感,認 為拜克豪斯回憶錄的主旨就是「性」。特羅維伯指出,拜克豪斯最常寫到的部分是太監,而非慈禧;太監裡,拜克豪斯又獨鍾大太監李蓮英。拜克豪斯毫不隱瞞他與 太監間的同性戀行為,慈禧看到後,「性」趣大發,指示李蓮英安排性交玩樂讓她參與。特維羅伯夾雜拜克豪斯的話在《北京隱士》英文版三一二頁寫道:「慈禧要 大家跪下,她自己則玩起扮裝遊戲,頭戴風鈴做成的面具,身穿黃袍,與拜克豪斯及太監們大玩三P、多P及虐待與被虐待的性遊戲。」拜克豪斯說:「在北京與數 百、甚至上千個男人發生性關係,但與慈禧只有一五十至兩百次。」 道具春藥助興 老佛爺需索無度 慈禧畢竟是老佛爺,《北京隱士》引拜克豪斯的紀錄說,慈禧索求無度,會用道具、春藥增加性愛力度,也會貼心地休息片刻,與拜克豪斯談論英國維多利亞女王。 但史家特維羅伯不敢直接採信拜克豪斯的鋪陳,他參考數十份其他資料,甚至比對李蓮英的日記,認為拜克豪斯入宮時十分自信「自己是萬人矚目的焦點」,李蓮英 甚至發現拜克豪斯做筆記紀錄慈禧的興趣喜好。但分析拜克豪斯情色至極的回憶錄後,特維羅伯堅信,拜克豪斯愛的是太監,慈禧並不「愛」拜克豪斯,只是把他當 作性玩樂對象而已。 王汎森:「北京隱士」非常怪異 日前引爆的慈禧搞「滿洋姦情」八卦引起國內學者興趣,翻箱倒櫃找出曾經讀過的史料,仔細審視慈禧到底是什麼樣的女人。中研院院士、史語所所長王汎森想起廿 年前讀過英國史家特維羅伯寫的《北京隱士》,書中描寫的同性、異性性愛腥羶畫面躍然眼前。初版《北京隱士》於一九七六年出版,王汎森表示,他無法確認拜克 豪斯記憶錄的虛實,但肯定特維羅伯在歐洲史領域具有舉足輕重地位。王汎森說,特維羅伯是英國牛津大學欽定講座教授,也是一位右派史學家,當時與史家羅倫 斯.史東(Lawrence Stone)等人筆戰,筆鋒犀利。如此一位出身名門正派、之前從未鑽研中國史的學者,為何對拜克豪斯描述北京生活點滴的回憶錄感興趣,且旁徵博引近四百筆 其他史料,考證回憶錄的虛實真偽?王汎森表示,特維羅伯博學,對很多主題都充滿興趣,他無意中發現拜克豪斯「沒有人敢出版」的回憶錄後,被它荒誕、不可思 議的內容吸引,決定用後設的角度定位拜克豪斯與他的回憶錄。王汎森說,特維羅伯有典型史學家的精神,越是荒誕不經、虛實相映的東西越引起他的興趣,但即使 經過特維羅伯的比對校刊,王汎森依舊認為拜克豪斯的回憶錄記載的東西「非常怪異」、「不可思議」。不過,王汎森肯定《北京隱士》的可讀性非常高。但即使學 術功夫紮實如特維羅伯者,學術生命裡也有滑鐵盧的時候。王汎森表示,特維羅伯是國際知名的希特勒研究者,所著《希特勒的最後一日》(Hitler's Last Minute)是該領域的經典,但有一次把不是希特勒的文件鑑定為希特勒的真跡,讓他的「權威」招牌遜色了一下。記者訪問中研院史語所、近史所及民族所其 他研究員,沒有第二人曾讀過《北京隱士》,多數表示曾聽聞書中引用拜克豪斯的回憶錄,內容相當情色與不可思議。而書末只提到慈禧晚年相當信任拜克豪斯,但 並無兩人爆出愛情火花之說。 開始翻譯前的心情 二零零八年一月份,XX時報前後分別在當月的四日及十日刊出兩篇八卦閒文,該兩篇報導的內文指出英國史家修.崔佛羅伯(Hugh Trevor-Roper)在西元一九七六年曾著作了一本書,其中有描述關於慈禧太后同外國洋人搞「滿洋姦情」的勁暴內幕:「此文卻引起了台灣國內眾學者 的興趣,一時大家翻箱倒櫃找出曾經讀過的史料,來仔細審視慈禧到底是什麼樣的女人。中研院院士身兼中研院史語所所長的王汎森先生,想起自己在廿年前曾讀過 此書,書中描寫的同性、異性性愛腥羶畫面躍然眼前。在中研院史語所、近史所及民族所其他研究員當中,卻沒有第二人曾讀過此書,多數表示曾聽聞書中引用拜克 豪斯的回憶錄,內容相當情色與不可思議。」 當初在看到該報社所刊載的這兩篇報導時,深覺截至此時我所看過的諸多中外史書傳記當中,沒有比這主題內容更為驚聳有趣的。於是決定拜讀一下那位英國史學家 所寫的曠世奇文,但卻在中台兩岸的網路間,反覆搜尋不到此書的中文翻譯版可閱覽。倒在國外ebay的網頁裡,找到該報導中曾列出書名的那本書,仍有英文原 版的書在網路間販售拍賣著。既然據報所載,在中研院史語所、近史所及民族所當中,除史語所王所長外的其他研究員,竟沒有第二人曾讀過此書,又沒有中文版的 可讀覽的情況下,當下便決定要想辦法找本英文版的書來看,以便能好好對此主題做番較為深入的瞭解。於是特地請託旅居在美國的叔叔,從當地買到此書並寄回臺 灣來讓我一睹為快。然後再把它翻譯成中文,讓所有使用繁體中文語系的同好也能有機會來奇文共賞一番。再者,這篇翻譯,就當是年近半百卻一事無成的我,追思 「自己英文的啟蒙恩師─父親」的一個紀念吧∼ 翻譯中意外的發現 當初開始翻譯此書之前,曾搜遍網路間卻找不到書看。原本以為沒人翻譯過,所以才著手翻譯,希望對此主題有興趣之人都有機會一覽此文。直到五月間已翻譯了三 百頁其中的兩百多頁,因翻譯需要,在網路上查詢資料時,無意間才發現此書早在西元一九八六年,已由中國兩位教授級的歷史學者聯手翻譯過了,特此將他們兩位 早已合譯完成,並可供「線上閱讀」的內文連結提供於此,讓有興趣一睹為快的讀家自行參考,唯內文為中國的簡體中文,看不慣簡體中文的,在閱讀上可能會較辛 苦些。至於個人做的翻譯,還是決定把它完成。譬如畫馬,雖畫相同的一匹馬,但經由不同人的手所畫出來的馬,都應還是會有不同的神韻吧。 北京的隱士─巴克斯爵士的隱蔽生活(義和團資料叢編)86年一版一印 作者:特雷費羅珀(H.Trevor-Roper) 著 譯者:胡濱、吳乃華 譯 出版社:中國山東省濟南市─齊魯書社 出版日期:1986 ![]() 譯者 胡濱 胡濱(1927-1996),又名胡福彩,江西清江(今樟樹市)人,中國著名歷史學家。1952年清華大學研究生畢業。先任教於東北師範大學,1956年 來山東師範學院歷史系,主要從事中國近代史的教學和科研工作,1980年任教授,1979年成為碩士研究生導師。 1987年5月調青島大學工作。代表性譯著有《列強對華外交》、《英國藍皮書有關義和團運動資料選譯》、《英國藍皮書有關辛亥革命資料選譯》、《北京的隱 士》、《英國檔案有關鴉片戰爭資料選譯》等,代表性論著有《戊戌變法》、《十九世紀末葉帝國主義爭奪中國權益史》、《中國近代改良主義思想》、《從閉關到 開放》等,合編、主編有《中國近代史》、《西方文化與近代中國》等著作,發表論文五十餘篇。被評為省拔尖人才,獲中國“全國優秀歸僑、僑眷知識分子”榮譽 稱號。享受中國國務院特殊津貼待遇。第七屆中國全國人大代表。曾任中國義和團研究會常務理事,省史學會副會長等職。 ![]() 譯者 吳乃華 吳乃華,西北大學、山東師範大學歷史系畢業,碩士學位,中央社會主義學院教授。研究領域:傳統文化與社會變革、中國近現代思想史、民俗神話與原始宗教。開 設課程:中西文化的衝突與融合、中國近代改革思想與改革實踐、中國傳統民本思想與現代民主思想、西方文化與近代中國社會、愛國主義與中國近代改革、生肖與 民俗神話。發表論著譯著:《西方文化與近代中國》、《北京的隱士》、《衝突與融合--近代以來的中國文化與西方文化》、《中國近現代簡史》、《蘇聯解體親 歷記》等。發表論文:《論武士與日本的近代化》、《試析中國近代人格觀的演變》、《中西文化與康有為的變易思想》等。《新華文摘》、《人大復印資料》、中 國社會科學院《學術文摘》、人民日報《內部參閱》、《中華讀書報》、《北京青年報》等轉載、摘發、介紹了其中的三十一篇(部)。 在西元一九九二年,資深亞洲觀察記者斯特林.西格雷夫(Sterling Seagrave)曾就此段中國歷史做了再翻案,寫了「龍夫人:慈禧太后的生活與傳說」(Dragon Lady: The Life and Legend of the Last Empress of China)。雖說使原本歷史的真實面貌更加撲塑迷離,無意間卻也加深了這段歷史的趣味性。 ![]() 翻譯完成後的感想 這是第一本我所翻譯的書,也可能是最後一本了。當初實在是衝著「慈禧與太監洋人玩多P搞性虐」這個奇特少有的主題,興致勃勃地想好好深入瞭解一番,才會不 怕麻煩地請託旅居美國的叔叔從特地從該地買到此書寄回來讓我一睹為快。但看完之後,唯一的感想卻是啼笑皆非,因為該書內容同報紙裡所報導的內容實在是相差 了十萬八千里,當下心中倍感納悶,真不知當初該篇報導是哪來的靈感,又是怎麼寫出來的。於是更下定決心要將此書翻譯出來,讓有心瞭解此事的人能有個更清楚 更接近事實的文字敘述可憑以讀覽。 當初著手翻譯只是憑著一股衝動與傻勁,自恃英文底子還可以,就這麼開始了,但是才翻了幾頁,就發現苗頭不對,只因為這本書是由一個英國著名的史學家兼教授 所著作的,他並不是一般平常的作家,就如同寫了天馬行空的哈利波特那種童話故事的羅琳女士那類的通俗作家;英文本來就是他運用自如的母語,提筆行文更是他 的看家本領,況且他還是個超級知識份子,所以用字遣詞對我們這些外國人而言自然更是艱澀有加;此外,他的文章裡到處充斥著用來炫耀其學術身份地位的拉丁 文、法文,就如同日本的高級知識份子大量使用漢字那般,所以想翻譯他所撰寫的文字,還真是得先掂掂自己的能耐和份量才行。沒考慮到這點就莽撞地一頭栽進去 開始翻譯此書,真是大大的失策,但頭已經洗下去,只好咬著牙把它完成囉。下次若是還有機會考慮翻譯文章,只要是教授級的著作必定是敬謝不敏啦! |